Игорь Алимов - Дракон
— И что это?
— «Илиада». Бессмертное произведение великого греческого слепца Гомера. Китайская транскрипция. Ну, знаешь, старик, «я список кораблей прочел до середины...» Впрочем, это не Гомер, а вовсе даже Мандельштам. Как, ты не знал?!
— Так, а сверху что написано? — не обращая внимания на подколки приятеля, спросил Чижиков.
Смутное предчувствие заставило его сердце биться чаще.
— А сверху... — Сумкин перелистнул страничку и изобразил два иероглифа. — «Гу ми»... Гм... Это... м-м-м... Хорошо бы контекст посмотреть, старик, — выжидательно глянул он на Котю.
— Да нет никакого другого контекста. Видишь: это книга, а иероглифы написаны на полях.
— Что за книга-то?
— Да «Илиада» и есть.
— Да? Ты что же, книги читаешь? Ну ладно, ладно!.. Гм... Между нами, должен тебе сообщить, старик, что древнекитайский язык многозначен. Говоря проще, контекст в нем играет решающую роль. Но, переводя по иероглифам... Смотри: первый «гу», то есть «старый», «древний», «древность». Второй — «ми», то есть «скрытый», «секретный», «тайна». Чуешь семантическое поле, старик? И выходит это «гу ми» не иначе как «старый секрет» или «древняя тайна». Или что-то подобное, только тебе на кой это все сплющилось?
— Потом как-нибудь расскажу, — ушел от ответа Чижиков. — То есть это можно понять, как «древняя тайна "Илиады"»?
«« ||
»» [96 из
216]