Бертрис Смолл - Чертовка
– Рольф, принеси ширму, чтобы оградить госпожу Лэнгстона от посторонних глаз, – велела Алетта своему мужу. Она начала снимать с дочери тунику и юбки; наконец на Изабелле осталась одна рубашка. Взяв нож, Алетта разрезала льняную ткань с обоих боков.
Хью стоял в конце длинного стола, поддерживая Изабеллу, которая теперь сидела, прижав колени к груди.
– Иисус! Мария! – воскликнула Алетта. – Мой внук не заставит долго себя ждать! Поторопись, Рольф!
Стол отгородили ширмой, и Изабелла получила некоторое уединение. Ида и Агнесса уже носились взад-вперед с горячей водой, вином, чистыми полотенцами, свивальниками и колыбелью для готового появиться на свет младенца. Изабелла закричала и, не в силах сдержаться, упала на стол. Она чувствовала, как все ее тело растягивается, выпуская что-то из себя. Она продолжала кричать. Хью обнимал ее, нашептывая ласковые слова, осыпая ее голову нежными поцелуями. Белли тяжело застонала, а потом, к своему удивлению, почувствовала, что снова свободна. Она услышала крик. Крик младенца!
– Чудесный мальчик! – воскликнула Алетта, взяв на руки кричащее, испачканное кровью крошечное существо. – Изабелла, Хью, у вас родился сын!
– Дайте его мне! Дайте его мне! – закричала Белли.
– Мы сначала вымоем его, – рассудительно сказала Алетта.
– Нет! Дайте его мне немедленно! – потребовала Белли чуть не плача, и Алетта вручила ей ребенка.
– Позволь мне хотя бы перерезать пуповину, – сказала она, но Изабелла не слышала ее. Она была слишком очарована новорожденным сыном, чтобы замечать остальных.
– Посмотри, Хью, – сказала она. – Ты посмотри только, какие у него крохотные ручки и ножки! По-моему, он похож на тебя. Он будет некрасив, как и его отец, милорд. – Слова ее могли показаться обидными, но в голосе звучала искренняя любовь и к сыну, и к мужу.
«« ||
»» [172 из
427]