Джеймс Х. ЧЕЙЗ - ДВОЙНАЯ СДАЧА
Я мрачно снял куртку и закатал рукава.
— Может быть, если позвонить в этот колокольчик, он приедет за нами в моторке?
— Мне казалось, что мы собирались застать его врасплох, — напомнила Элен, забираясь в лодку. Она с удобством устроилась на сиденье и указала мне на весла. — Ну-ка, давай посмотрим, как ты выиграешь этот заплыв. , Оттолкнув лодку от берега, я забрался в нее и принялся грести.
— Правда, было бы здорово, будь у него ружье и займись он прицельной стрельбой? Должно быть, мы представляем собой довольно заманчивую мишень, — сказал я, утирая с лица пот.
— Да, это было бы просто замечательно, — резко бросила она. — Может, не будешь упражняться в остроумии? Мне нравится плыть в этой лодке.
— Я очень рад, что кому-то это нравится, а мне — нет.
Я целых полчаса махал веслами, пока наша лодка не уткнулась носом в пристань. Пот лил с меня ручьями. Я сидел, отдуваясь, и ждал, пока Элен привяжет лодку.
От озера в чащу деревьев вела тропинка. Мы отправились по ней и ярдов через пятьдесят вышли на полянку, на которой находился небольшой бревенчатый дом и несколько ветхих построек. На широкой веранде стояли шезлонги и деревянный стол. Все казалось грубым и примитивным.
— Слава Богу, здесь нет злых собак, — сказала Элен. — Я всю дорогу этого боялась.
— К чему им собаки, если они держат гремучих змей? Ты забыла?
«« ||
»» [106 из
269]