Пол Эриксон - Воббит
– Что ты имеешь в виду? – наконец спросил он. – Что ты имеешь в виду, когда говоришь «доброе» и когда говоришь «утро»?
– Что что? – не понял Бульбо.
– Довольно пустой болтовни, – отрезал Брендальф. – Я пришел для того, чтобы сделать тебе предложение, которое полностью перевернет твою жизнь. Мне нужен кто то, кто бы смог разделить со мной маленькое простенькое приключеньице, которое я затеваю. Оно настолько маленькое и простенькое, что я тут же подумал о твоей кандидатуре!
«Не успел этот тип появиться на пороге, как уже отпускает двусмысленные шутки насчет моего роста», – подумал Бульбо, однако решил, что будет выше сложившихся обстоятельств, и потому вежливо ответил:
– Здесь, в Воббитоне, живет простой и незамысловатый народ. Мы не привыкли к приключениям. Они занимают весь отпуск и нарушают режим ухода за газоном. – Бульбо посмотрел вдаль, делая вид, будто целиком поглощен вкушением своего латте.
Однако старик продолжал молча стоять на месте.
– Желаю приятного дня, – наконец сказал Бульбо, прощаясь с незваным гостем. – У меня нет привычки покупать всякую дребедень в благотворительных целях, и я не намерен пускаться в приключения, которые вы рекламируете, ходя по домам. Можете попытать счастья где нибудь еще, например на Клопиных холмах, в Клоплендском Парке или в Западном Клопвилле.
С этими словами он откусил большой кусок буррито, обрызгав струей кетчупа одежду Брендальфа.
– Конечно, приятно слышать, когда тебе желают приятного дня, особенно таким тоном, – сказал Брендальф. – Жаль только, что добрые слова не могут вывести пятна на одежде. А я ведь только недавно купил эту магическую хламиду в супермаркете.
– Мы где то встречались? – спросил Бульбо. – Боюсь, я не знаю вашего имени.
«« ||
»» [3 из
228]