Клайв Льюис. Племянник чародея
- Кто эта несчастная? - спросила королева. - На колени, ничтожество, или я сотру тебя в порошок!
- Потрудитесь в этом доме, девушка, обходиться без неприличных выражений, - сказала тетя Летти.
В ту же секунду, как показалось дяде Эндрью, королева стала еще выше ростом. Глаза ее засверкали. Она выбросила руку вперед тем же движением и с теми же словами, что недавно превратили в пыль ворота королевского дворца в Чарне. Но ничего не случилось. Только тетушка Летти, приняв ужасное заклинание за обыкновенные английские слова, сказала:
- Так и есть. Эта женщина пьяна. Да, пьяна! Даже говорить толком не может!
Должно быть, колдунья здорово перепугалась в тот миг, когда поняла, что в нашем мире ей не удастся превращать людей в пыль с такой же легкостью, как в своем. Но самообладания она не потеряла ни на секунду, и, не теряя времени, кинулась вперед, схватила тетю Летти, подняла ее над головой, словно тряпичную куклу, и бросила через комнату. Тетя еще не успела приземлиться, как в комнату заглянула служанка, (которой выпало на редкость интересное утро), чтобы сообщить, что приехал кэб.
- Веди меня, раб, - сказала ведьма.
Дядюшка Эндрью залепетал что-то насчет "прискорбного насилия", с которым он "не может примириться", но потерял дар речи от одного-единственного гневного взгляда королевы.
Она вытащила его из комнаты, а затем и из дома, так что сбежавший по лестнице Дигори успел увидеть захлопывающуюся переднюю дверь.
- Ой! - выдохнул он. - Теперь она по Лондону бегает. Вместе с дядей. Что они натворят?
- Ах, господин Дигори, - сказала в свою очередь служанка, которая от души наслаждалась происходящим, - по-моему, мисс Кеттерли ушиблась.
«« ||
»» [43 из
94]