Клайв Льюис. Племянник чародея
- Исполняй немедленно, что тебе приказано! Ты крайне недисциплинированный и неблаговоспитанный мальчишка!
- Я вас не боюсь, - отвечал Дигори. - Мы хотим задержаться тут и посмотреть. Вы же интересовались другими мирами. Разве не здорово очутиться в одном из них самому?
- Здорово? - воскликнул дядюшка. - Обрати внимание на мое состояние, юноша. Эти лохмотья еще недавно были моим лучшим плащом и лучшим фраком!
Вид у него и впрямь был кошмарный. Оно и неудивительно - ведь чем наряднее одежда, тем меньше смысла выползать из разломанного кэба, а потом падать в ручей с илистым дном.
- Я отнюдь не утверждаю, - добавил он, - что эта местность лишена познавательного интереса. Будь я помоложе... и если б мне удалось прислать сюда какого-нибудь крепкого молодца, из охотников на крупную дичь, чтобы он, так сказать, расчистил эти места... из них можно было сделать нечто достойное внимания. Климат великолепен. Никогда не дышал таким воздухом. Он, несомненно, пошел бы мне на пользу... при более благоприятных обстоятельствах. Жаль, весьма жаль, что мы не располагаем ружьем.
- О каких это вы ружьях, хозяин? - с упреком сказал извозчик. - Я, пожалуй, пойду искупать лошадку. Этот зверь, между прочим, умнее многих людей. - И он направился к лошади, издавая особенные звуки, хорошо известные конюхам.
- Вы что, до сих пор думаете, что этого льва можно застрелить? - спросил Дигори. - Той железной штуковины он даже не заметил.
- При всех ее недостатках, - оживился дядюшка Эндрью, - эта весьма сообразительная молодая особа поступила крайне правильно.
Он потер руки и похрустел суставами, снова начисто забыв, как ведьма его страшила, пока была рядом.
- А по-моему, отвратительно, - сказала Полли. - Что он ей сделал?
«« ||
»» [56 из
94]