Клайв Льюис. Племянник чародея
- Хорошо, - сказал Аслан голосом, от которого содрогнулась земля. Дигори сразу понял, что все жители Нарнии слышали эти слова, и теперь будут передавать их своим детям век за веком, быть может даже - всегда. Но опасность зазнаться не грозила мальчику. Он совсем не думал о своих заслугах, когда стоял перед Асланом, и на этот раз мог глядеть ему прямо в глаза. О своих бедах он позабыл и ни о чем не тревожился.
- Хорошо, сын Адама, - повторил лев. - Ради этого плода ты алкал, и жаждал, и плакал. Ничья рука, кроме твоей, не может посадить семя дерева, которое будет защищать Нарнию. Брось яблоко к реке, туда, где мягкая почва.
Дигори послушался. Все стояли так тихо, что слышен был мягкий звук удара яблока о землю.
- И бросил ты хорошо, - сказал Аслан. - А теперь отправимся на коронацию Фрэнка, короля Нарнии, и королевы Елены.
Тут дети заметили извозчика и Нелли, одетых в причудливый и прекрасный наряд. Четыре карлика держали шлейф королевской мантии, и четыре феи - шлейф платья королевы. Головы их были обнажены, Елена распустила волосы и очень похорошела. Преобразила их, однако, не прическа и не одежда. Иными стали их лица, особенно у короля. Казалось, что вся хитрость, недоверчивость и сварливость, которых он набрался, когда был лондонским извозчиком, бесследно исчезли, уступив место его природной доброте и отваге. Может быть, это случилось благодаря воздуху юного мира, может быть - благодаря разговорам с Асланом, а вернее всего - по обеим причинам.
- Ну и ну! - шепнула Стрела Полли. - Хозяин-то мой изменился не меньше меня. Теперь он и вправду хозяин!
- Точно, - отвечала Полли, - только не жужжи мне в ухо, Стрелка. Щекотно!
- А теперь, - сказал Аслан, - давайте-ка разберемся с этими деревьями. Пусть кто-нибудь распутает им ветки.
Дигори увидел четыре близко растущих друг к другу дерева, ветки у которых были перепутаны, а кое-где и связаны, образуя нечто вроде клетки. Два слона пустили в дело хоботы, трое карликов - топорики, и вскоре зрителям явилось, во-первых, деревце, сделанное как бы из золота, во-вторых - похожее на него серебряное, а в-третьих - некий ужасно жалко выглядевший предмет, сгорбившийся между ними в своей перепачканной одежде.
- Ой! - прошептал Дигори. - Дядя Эндрью!
«« ||
»» [86 из
94]