Ричард Ли Байерс - Отречение
Во всяком случае, пока он добирался до уродливого сооружения, ни один орк на него не напал. Подобравшись совсем близко, он начал размахивать руками и шептать заклинание. Защитный круг зеленого света мигнул и погас.
Фарон побежал к палатке, поднялся в воздух и опустился на крышу. Сушеный гриб оказался прочным, как камень. Бландит, ругаясь, крался вдоль палатки с арбалетом наготове. Надо было что-то предпринять.
И тогда маг спрыгнул с крыши прямо на спину Бландита. Ему не удалось выполнить это так же ловко, как сделал бы бедняга Рилд, но все же и у него получилось неплохо. Торговец упал на колени. Жаба отскочила в сторону.
Не выпуская жертву, Мастер вытащил кинжал и несколько раз пырнул Бландита. Иногда клинок погружался глубоко, а чаще попадал в ребро. Торговец некоторое время пытался скинуть мага, но освободиться ему не удалось, и он прицелился из арбалета через плечо. Фарон уклонился от стрелы, а хозяин палатки рухнул на бок.
Фарон рывком освободил руку, оказавшуюся под телом, обтер кровь с нее одеждой торговца и направился ко входу в палатку.
Соседи Бландита наблюдали за ним, но препятствий не чинили. Да и зачем? Он ведь им ничего не сделал.
Магазин, в котором маг всегда покупал провиант, содержал обычный набор товаров: кувшины, банки, бутылки, коробки стояли на известняковых полках, а на деревянной подставке в углу зеленовато поблескивало зеркало. В воздухе пахло специями, травами, резкими благовониями и гниением.
Скомканный пивафви Бландита валялся на сундуке, и это была первая удача Фарона. Плащ накрыл его, как шатер, и в нем кроме обычных карманов оказался еще ряд потайных. Далее маг, проверяя чаши и ящики, обнаружил магические принадлежности, годившиеся как раз для составления заклинаний. С каждой украденной вещью он чувствовал себя все лучше и увереннее, словно калека, который опять начал ходить.
Осматривая помещение, он заметил пару сапог, стоявших на шкафу. Тисненые руны указывали на их необычность. Без своего серебряного кольца Фарон не мог определить возможности этой обуви, но, положившись на интуицию, решил все-таки надеть их.
Сапоги слегка пошевелились, прилаживаясь к его ноге, а потом затрепетали, как приготовившееся удрать животное. Маг попробовал сделать шаг. Вдруг волшебная обувь одним махом перенесла его через весь магазинчик. Ну что ж, это неплохо.
«« ||
»» [302 из
355]