Рик Риордан - Перси Джексон и последний олимпиец
- Не "поднять на борьбу", - сказала Силена. Ее голос был безжизненным, но было поразительно услышать, что она наконец заговорила. - "Разрушить". (Прим.: в пророчестве сказано "raze", что означает "разрушить до основания"; данное слово по звучанию сходно с "raise" - поднять на борьбу).
- Стереть с лица планеты, - сказала Аннабет. - Разложить на атомы. Превратить в руины.
- Въехал, - мое сердце налилось свинцом. - Спасибо.
Все смотрели на меня - кто-то с участием, кто-то с жалостью, или, может быть, немного со страхом.
Хирон закрыл глаза, как будто вознося молитву. В лошадином обличье он почти что касался балок в комнате отдыха.
- Теперь ты видишь, Перси, почему мы подумали, что лучше будет не рассказывать тебе всего пророчества. Ты и так достаточно взвалил на свои плечи.
- Без малейшего понятия о том, что я буду должен, не смотря ни на что, умереть в конце? - сказал я. - Ага, я понял это.
Хирон с болью посмотрел на меня. Парню было три тысячи лет. Он видел сотни погибших героев. Ему не могло нравиться это, но он привык к этому. Возможно, он знал, что лучше будет не пытаться утешить меня.
- Перси, - сказала Аннабет. - Ты знаешь, пророчества всегда имеют двойной смысл. Это может не означать буквально, что ты умрешь.
- Конечно, - сказал я. - Единственный выбор завершит его дни. Тонна значений, верно?
«« ||
»» [55 из
454]