Юрий Бурнусов - Точка падения
Лейтенант затянулся еще раз и открыл форточку, чтобы вы¬бросить окурок. Открыл — и остолбенел, потому что собаки дружно удирали через поле в сторону дальних холмов и линии электропередач. Однако радоваться этому событию Альтобелли никак не мог, потому что слепых собак сменила химера.
Химеру лейтенант видел только на картинках и в учебных фильмах. Он знал, что это один из самых опасных мутантов Зо¬ны, но точно так же знал и то, что встречались химеры достаточ¬но редко и в определенных местах, в основном ближе к АЭС. Но вот же она — поблескивая в сумерках глазищами, медленно тру¬сит к комбайну, вроде как даже не обращая на него особого вни¬мания...
«Дурак, дурак!» — Альтобелли стукнул себя кулаком по лбу. Устроил катание на комбайне... Что бы ему было расстрелять собак из кабины, не скаредничая насчет патронов?! Экономист до¬морощенный... А теперь относительно безобидные собаки ушли, их сменил куда более страшный враг.
Черный мутант находился шагах в тридцати, когда лейте¬нант вылез из кабины. Он понимал, что спускаться вниз значит заведомо проиграть. Стекло кабины тоже не станет для химеры препятствием, это не слепой вожак... Комбайн продолжал тупо переть вперед, раскачиваясь и стеная, потому что двигатель Альтобелли выключать не стал — вдруг движущая и стенающая конструкция отпугнет тварь. Оставалось одно — прятаться. По¬этому лейтенант полез в бункер для зерна, торчавший рядом с кабиной.
Пустой металлический склеп еле уловимо пах перепревшей пшеницей. Места там было достаточно, но главное — небольшой прямоугольный люк закрывался изнутри. Альтобелли рукоятью пистолета сбил одним ударом приржавевший язычок, который послушно въехал в положенный ему паз. Вовремя — комбайн по¬качнулся особенно сильно, скорее всего это тяжелая химера вспрыгнула на ступеньки лесенки. Лейтенант замер, лежа на спине и выставив перед собой автомат.
По металлу скрежетнули огромные когти.
Это же не броня, думал Альтобелли. Это не танк и не броне¬транспортер. Это комбайн. Обычное тонкое железо, которое можно пробить, например, штык-ножом или даже гвоздем. Судя по размерам химеры, каждый ее коготь был крупнее штык-ножа...
Лейтенанту казалось, что он слышит, как совсем рядом, на площадке у дверцы кабины, дышит чудовище. Возможно, он на самом деле это слышал — здоровенная зверюга и дышать должна была на манер паровоза. Интересно, если ее вот так, в упор, че¬рез стенку бункера? Нет, может быть рикошет, получится шин¬кованная капуста. Альтобелли сам видел, как один русский из приезжей комиссии готовил на пикнике капустный салат: взял каску, накрыл ею кочан, прижал ногой, а потом выстрелил пулей со смещенным центром тяжести. И кухонного процессора не нужно...
Посыпалось стекло. Видимо, химера сунулась в кабину, но при ее размерах не особенно там поместилась. Комбайн вильнул — полуспущенное колесо наехало на особо крупную колдобину или же мутант задел руль... Альтобелли представилась фантастиче¬ская картина: химера садится в еще теплое после лейтенантского зада кресло и начинает деловито дергать рычаги. Впрочем, о не¬ожиданных проявлениях разума у мутантов Зоны Альтобелли то¬же прочел довольно много, и в принципе ничего экстраординар¬ного в этом не было бы, к тому же в кабине сейчас возилась именно химера, очень умный мутант, а вовсе не тупой псевдогигант или, скажем, снорк.
А капитан Колхаун сидит, наверное, сейчас в своем кабинете и объясняет кому-нибудь из высших чинов, куда могла подевать¬ся выдвинувшаяся к месту катастрофы группа. Или наоборот: кто-нибудь из высших чинов объясняет капитану Колхауну, что еще необходимо сделать, чтобы одновременно и показать стара¬ние помочь попавшим в беду гражданским, и получше припря¬тать следы того, что произошло с самолетом на самом деле.
«« ||
»» [224 из
324]