Уилбур Смит - Неукротимый, как море
– Сэр, угроза столкновения с небольшим судном. Они не сходят с курса. – Облегчение вахтенного помощника бросалось в глаза.
Рандл взялся за рукоятку, и вновь заработал ревун.
– Да что с ними такое?!
– На палубе целая толпа! – воскликнул один из офицеров, не отрываясь от бинокля. – И вроде бы телевизионщики...
Рандл встревоженно прикинул дистанцию: рыболовецкое судно слишком близко от «Золотого рассвета», танкер не успеет остановиться вовремя.
– Слава Богу! – вновь раздался чей то возглас. – Поворачивают!
– Мне кажется, они какой то транспарант подняли... Кто нибудь может прочесть?
– Сэр, они в дрейф ложатся! – вдруг крикнул вахтенный помощник. – Прямо нам под форштевень!
Саманта Сильвер не ожидала, что танкер окажется таким большим. Отсюда, с короткой дистанции, возникало впечатление, будто нос судна простирается от горизонта до горизонта, а отброшенные им «усы» напоминали длинные водяные валы, которые облюбовали серфингисты у мыса СентФренсис. стика, которая всем своим видом походила на одно из гостиничных зданий, что выстроились на пляже Майами Бич.
Было очень неприятно оказаться на пути этой стальной лавины.
«« ||
»» [396 из
450]